Live Updates

Doses diárias de inglês.

Dicas rápidas, resultados duradouros.

6Posts
Auto Updates
  • Dicas do grupo de WhatsApp atualizadas em tempo real.
  • Não subestime o poder de uma dica!
2 weeks ago27/05/2025

“Boring people” | O que significa?

A expressão boring people pode ser traduzida como “pessoas entediantes” ou “pessoas chatas” , no sentido de que não despertam interesse, não sabem entreter, conversar ou engajar os outros.

📚 Segundo o Cambridge Dictionary:
boring (adjective) = not interesting or exciting.

Exemplo:
He’s one of those boring people who talk only about work.
Ele é uma daquelas pessoas chatas que só fala sobre trabalho.

🧠 Evite confusões!
Não confunda bored com boring:

Bored = entediado (como você se sente)
👉 I was bored during the lecture.

Boring = entediante (como algo ou alguém é)
👉 The lecture was boring.

Logo, boring people são aquelas que fazem os outros se sentirem entediados. 😴

3 weeks ago21/05/2025

Lip balm, Lip gloss, Lipstick, Lip liner | Qual a diferença?

👄 Lip balm: um hidratante para os lábios, usado para prevenir ou tratar lábios rachados ou ressecados.

  • Função principal: proteger e hidratar os lábios
  • Textura: mais espessa ou cerosa
    I always carry a lip balm in my bag during winter.

👄 Lip gloss: um produto cosmético que dá brilho aos lábios e às vezes adiciona cor.

  • Função principal: dar brilho (e um pouco de cor)
  • Textura: líquida ou pegajosa
    She wore a shiny pink lip gloss to the party.

👄 Lipstick: batom — um cosmético em bastão usado para colorir os lábios.

  • Textura: sólida, em bastão
  • Função principal: dar cor intensa e acabamento (matte, cremoso, aveludado etc.)
    She chose a red lipstick for her wedding day.

👄 Lip liner: lápis labial — um cosmético em formato de lápis usado para contornar os lábios e evitar que o batom ou gloss escorra.

  • Função principal: definir o contorno da boca, dar forma e ajudar o batom a durar mais
  • Textura: seca, em forma de lápis (ou lápis retrátil)
    She used a lip liner to define her lips before applying the lipstick.
3 weeks ago20/05/2025

Hometown | O que significa em inglês?

Vamos explorar o vocabulário e as expressões presentes na música “My Hometown” de Bruce Springsteen. Esta canção é rica em temas como identidade, mudanças sociais e memórias familiares, proporcionando uma excelente oportunidade para aprender inglês de forma contextualizada.

Lançada em 1984 no álbum Born in the U.S.A., “My Hometown” é uma balada introspectiva onde Springsteen reflete sobre sua cidade natal, abordando temas como tensões raciais, declínio econômico e a passagem do tempo. A música começa com lembranças de infância e evolui para uma contemplação sobre as transformações da cidade e a transmissão de valores para a próxima geração.

O que significa “hometown”?
Cambridge Dictionary: “Hometown” é definido como “the town or city that a person is from, especially the one in which they were born and lived while they were young” (a cidade ou vila de onde uma pessoa é, especialmente aquela em que nasceu e viveu quando era jovem).

Oxford English Dictionary: “Hometown” refere-se à cidade ou vila onde uma pessoa nasceu ou cresceu.
Em português, “hometown” pode ser traduzido como “cidade natal” ou “terra natal”.

Expressões e vocabulário:
“Old man”
: Expressão informal para “pai”.

  • Exemplo: “Into the bus stop to pick up a paper for my old man.”

“Shotgun blast”: Disparo de espingarda, simbolizando violência.

“Tousle my hair”: Bagunçar carinhosamente o cabelo.

Exemplo: “He’d tousle my hair and say Son, take a good look around.”

“Whitewashed windows and vacant stores”: Janelas pintadas de branco e lojas vazias, indicando abandono ou declínio econômico.

“Foreman”: Encarregado ou supervisor de uma fábrica.

Reading Practice

Esta história narra a visita de um homem à sua cidade natal após muitos anos. Ele observa as mudanças ocorridas e reflete sobre as memórias de sua juventude, percebendo como o tempo transforma lugares e pessoas.

A Walk Through My Hometown
I returned to my hometown after twenty years away. The streets seemed narrower, the buildings older. I passed by my old school, which was now closed, and the park where I played was now overgrown. Memories flooded back—riding bikes with friends, summer fairs, first loves. Standing before my childhood home, I realized that while the town had changed, the essence of who I was remained rooted here. My hometown had shaped me, and despite the changes, it was still a part of me.

3 weeks ago20/05/2025

Patricinha | Como se diz em inglês?

A palavra “patricinha” no português brasileiro é uma gíria usada para descrever uma garota (geralmente jovem) que:

  • Vem de família rica ou classe média alta,
  • Está sempre na moda,
  • Dá muita importância à aparência e marcas de roupas,
  • Pode ser vista como superficial, mimada ou fútil (embora isso nem sempre seja verdade).

🎯 A origem vem da ideia de “filhinha de papai”, ligada ao nome “Patrick”, usado para criar um nome que soasse rico e estrangeiro — daí “patricinha” como um apelido carinhoso ou irônico.

Abaixo estão os termos mais comuns em inglês para o conceito de “patricinha”, com explicações baseadas em dicionários confiáveis como o Oxford e Cambridge:

Preppy girl / Preppy (Definição (Cambridge Dictionary)

  • “Relating to a style of dress or behavior typical of students at expensive private schools.”
  • Refere-se a meninas de classe alta, bem arrumadas, que usam roupas de marca, com estilo limpo e tradicional.
  • Tem conotação mais neutra ou até positiva.
    👉 She’s so preppy — always in polo shirts and designer bags.

Valley girl (mais comum nos EUA, especialmente Califórnia) (Definição (Oxford)

  • “A young woman from the upper-class suburbs of Los Angeles, perceived as materialistic and lacking in depth.”
  • Termo famoso por filmes dos anos 80.
  • Costuma vir com sotaque exagerado e frases como “like, oh my God!”
    👉 She talks like a total valley girl.

Daddy’s girl

  • Refere-se a uma garota mimada, muito dependente do pai, que recebe tudo o que quer.
  • Pode ter tom carinhoso ou pejorativo.
    👉 She’s such a daddy’s girl — she never hears no.

Princess

  • Usado informalmente para indicar alguém mimada ou que espera tratamento especial.
  • Pode soar sarcástico.
    👉 Don’t be such a princess — it’s just a little rain!

Spoiled / Spoiled brat

  • Expressão forte e direta para alguém mimado e sem noção de limites.
    👉 She’s just a spoiled brat who always gets her way.

Reading Practice

The Pink Purse Problem
Lana é uma típica preppy girl. Ela adora moda, bolsas caras e vive postando no Instagram. Mas hoje, algo inusitado acontece: sua bolsa rosa favorita desaparece! Será que ela vai conseguir lidar com isso?

Lana is a preppy girl. She wears designer clothes and always carries a pink purse. She takes selfies every day and posts them online.

One morning, Lana wakes up and screams:
“Oh my God! Where’s my purse?!”

She runs downstairs and asks her mom,
“Did you move my purse? The pink one? With the diamonds?”

Her mom says, “I didn’t touch your purse, sweetie.”

Lana starts to panic. She calls her best friend, Chloe.
“Chloe! My life is over! I lost my pink purse!”

Chloe laughs and says,
“Relax, girl! You left it in my car yesterday.”

Lana smiles, “Thank goodness! I almost had a heart attack!”

4 weeks ago17/05/2025

Cara de pau | Como se diz em inglês?

A expressão “cara de pau” é bastante comum em português do Brasil e é usada para descrever alguém que age com descaramento, sem vergonha, sem constrangimento, mesmo quando está claramente errado ou sendo inconveniente.

Pode ser tanto uma crítica quanto, às vezes, uma admiração pela ousadia da pessoa.

🇬🇧 🇺🇸 Equivalentes em inglês:

Shameless
Literalmente “sem vergonha”, usada em tom de crítica.

He’s completely shameless. He lies without blinking.

Brazen
Formal ou literário, indica alguém ousado de forma negativa.

She made a brazen attempt to lie in front of everyone.

Cheeky (🇬🇧 Britânico)
Mais usado para um tipo de atrevimento que pode até parecer engraçado ou ousado.

That was a cheeky thing to say! You’re such a cheeky devil!

Ballsy (informal)
Embora normalmente signifique “corajoso”, pode ser usado para ousadias tipo “cara de pau”.

It was ballsy of him to ask for a raise after showing up late every day.

Bold-faced ou barefaced (lie)
Quando alguém mente descaradamente.

He told a bold-faced lie and acted like nothing happened.

Have the nerve / Have the audacity
Usado para criticar alguém por ter a “coragem” de fazer algo inaceitável.

She had the nerve to ask me for a favor after everything she did.
He had the audacity to show up late and still complain!

Reading Practice

A Bold-Faced Lie
Jake called his boss and said he was sick.
“I can’t come to work today,” he said. “I have a fever.”

Two hours later, he went to the mall with his girlfriend.
They walked into a clothing store. Guess who was there?
His boss!

The boss looked at him and said, “Jake? I thought you were sick.”

Jake smiled and said, “I’m feeling much better now!”

The boss just stared at him.

What a shameless guy.

4 weeks ago17/05/2025

Down Under | O que significa?

A expressão ficou ainda mais popular por causa da música “Down Under” da banda australiana Men at Work, um verdadeiro hino nacional para os australianos! 🇦🇺🎵

Down Under é uma maneira informal de se referir à Austrália (e às vezes também à Nova Zelândia), especialmente usada por pessoas de países do hemisfério norte, já que a Austrália está literalmente “lá embaixo” no mapa-múndi.

  • Someday I want to travel to Down Under and see the Great Barrier Reef.
    (Um dia quero viajar para a Austrália e ver a Grande Barreira de Corais.)
  • My cousin lives Down Under and loves the beach life.
    (Meu primo mora na Austrália e adora a vida na praia.)

TAGGED:
Share This Article
Leave a review